Revisión Lingvosoft Traslator 2007 Inglés-Español

Bueno, queridos amigos, ante todo disculparme por la demora en preparar esta revisión. Pero la verdad es que me habéis pillado en un momento de enorme trabajo y en continuo movimiento, lo que ha dificultado el poder “sentarme con calma” y escribir estas líneas.

Espero sepáis disculpar los errores que seguro cometeré en ésta, mi primera revisión y que, ante todo, os sea de alguna utilidad como lo fueron para mí las muchas que he leído en nuestra página.

A ello:

La verdad, estaba bastante ilusionado cuando el Phari me ofreció realizar la revisión de un traductor que además lee. Él sabe lo que me gustan estos programillas y lo útiles que me pueden ser para ayudarme en mi perpetua pelea con la lengua de la Gran… Bretaña. Pero después de solventar ciertos problemillas con el registro del programa y lanzarme como un poseso a las primeras pruebas, he de decir que el resultado me defraudó notablemente.

I – Comencemos por una descripción básica del programa:

– Se puede descargar directamente desde la web de los desarrolladores http://www.ectaco.com.es/products/LingvoSoft-Talking-Translator-English-Spanish-for-Pocket-PC

No entraré en la gran diversidad de programas de traducción y de idiomas considerados que ofrecen los desarrolladores , puesto que basta con echar una ojeada a su web.

Sólo decir que LingvoSoft es una marca registrada de Ectaco Inc, compañía norteamericana que pasa por ser el líder mundial en el desarrollo y la fabricación de productos como diccionarios electrónicos de mano y software de traducción de idiomas.

– La versión de prueba es totalmente operativa para 50 traducciones. Después habrás de insertar el código de registro que amablemente te facilitarán en Ectaco con sólo pedirlo y previo pago de 99,95 €, claro (¿quién era el osado que decía que costaba 100 €? ¡¡¡Exagerados!!!).

– Una vez saltada esta pantalla de “bienvenida”, el programa nos mete de lleno ya en lo que es su principal, y casi única, funcionalidad, la traducción de textos:

– Como vemos, el programa es bastante “espartano” en su apariencia, huyendo de florituras y ofreciendo las herramientas básicas y útiles. Veamos que nos ofrece en “Herramientas”:

  

Más bien poco:

– Los consabidos “acerca de” y “premios” (mejor software de diccionarios multilingües de 2005 para Pocket PC magazine); más una ayuda bastante escueta y en inglés “of course” aunque uno se lo haya comprado en español (¿qué mejor que utilizar el propio programa para traducir su “ayuda”?).
– “Nuevo”, que limpia la pantalla y “abrir” que permite abrir archivos txt directamente al traductor. Aunque, aparentemente parece permitir abrir otros tipos de documento, he probado con varios de Pocket Word y no los abre (por pequeñajos que sean).
– “Archivos Recientes” y “Guardar”. Ésta última permite decidir si guardar el texto fuente o el resultado de la traducción.
– La utilidad más interesante: “Seleccionar par”, en la que podemos escoger la “dirección” de la traducción, es decir, si de español a inglés o viceversa. Y menos mal, por los precio que manejan, en un primer momento creímos que el programa era unidireccional y que tendríamos que pagar dos veces para obtener el bidireccional. Pero, afortunadamente, no es así y todas las herramientas están disponibles en ambas direcciones, sin distinción alguna.
– He dejado para el final de este menú el apartado “Opciones para poder poner algún pantallazo. Tampoco os vayáis a pensar que permite muchas variaciones en la configuración:

  

Vista seleccionando “Verticalmente”

  

Opino que la vista seleccionando “Dividir ventana verticalmente” es bastante engorrosa y se podría suprimir, pero bueno, para gustos…

El resto de opciones son de lo más común y se refieren a la fuente, colores, etc, excepto dos excelentes aunque similares funcionalidades del programa que vemos en la pestaña “General” de las opciones:

1.- “Traducir al pegar”: Con esta opción activada (lo cual se puede hacer en esta pantalla o ya en la de inicio del programa pulsando en la primera de las herramientas por la izquierda de la barra del texto “fuente”; una que es como un documento con una “A” mayúscula y azul en su esquina superior derecha), cuando estemos en cualquier aplicación que nos permita seleccionar texto, con sólo darle a “copiar” o “cortar” (mandarlo al portapapeles, vaya) el programa lo reconoce automáticamente como texto a ser traducido y lo hace sin necesidad de darle a “pegar” y “traducir”. Esto es así, aunque el programa no se esté ejecutando, es decir, si lo lanzamos con una cadena de texto seleccionada, se abrirá traduciéndolo.
Aunque no lo he probado en todas sus variantes, no ha funcionado bien siempre. Parece una herramienta útil, pero que ha de ser mejorada.

En mi opinión, debería poder traducir textos de aplicaciones que no permiten “copiar” o “cortar” (no funciona con el TomeRaider, el RoadLingua, TomTom, etc., ni siquiera con las “ayudas” de los programas), si no, su funcionalidad queda muy limitada.

Algo bastante molesto es que “guarda” el texto del portapapeles y hasta el próximo softreset siempre que se abre nos lo va a traducir, por largo que sea, con la consecuente asignación de recursos.

2.- “Word graber”: Es muy similar al anterior. Viene siendo una especie de acceso directo rápido desde otras aplicaciones al programa. A ver, estamos leyendo algo en PWord, surge un texto en inglés, lo seleccionamos, le damos al acceso directo ese (que anda flotando por la pantalla si tienes el programa activado) y nos aparece la pantalla del Lingvosoft con el texto incorporado en la ventana de traducción y comienza a traducirlo. La mayor diferencia con la herramienta anterior es que ahora basta con “seleccionar” el texto, sin necesidad de darle a “cortar” o “copiar”.

Lo dicho, dos útiles herramientas, pero que han de ser pulidas para que sean realmente eficaces.

Ejemplos:

  

La barra color violeta claro que está encima del texto seleccionado es el acceso directo del Word Graber.

El otro menú que tenemos aparte del de “Herramientas” es el de “Modificar”, en el que no hay nada que comentar que no sea obvio:

  

Las barras de herramientas que hay bajo cada cuadro de texto, también son bastante obvias. Recordar que del “texto fuente” la primera es la que habilita el “traducir al pegar”, la segunda es la herramienta básica que da la orden de “traducir”. Luego vienen “cortar”, “copiar”, “pegar”, “guardar” y “borrar texto” (si alguien tiene dificultad en saber como se utilizan que me mande un e-mail a soygilipollasredomado@explícamelootravez.com y será convenientemente contestado) y por fin, la que creíamos sería la panacea universal: “Pronunciar”.

Ésta era una herramienta muy esperada por los obtusos como yo, que tenemos serios problemas de oído para reconocer la pronunciación en una lengua que, escrita, vamos conociendo. Pero la desilusión fue mucha, porque la pronunciación del cacharro es sumamente mala. Aparte del sonido metálico, la inexpresividad, la falta de entonación y otras carencias comunes a todos los softwares de “lectura”, éste me parece realmente malo. Parece basar la pronunciación en el reconocimiento de “letras” y no de “palabras”, lo que en una lengua como el inglés con grandes variaciones de pronunciación del mismo “signo” se me antoja bastante grave. Quizá no sea yo el más adecuado para juzgar la pronunciación británica, por lo que si alguien con conocimientos suficientes lo prueba y postea en el foro sus comentarios será bienvenido. Lo que si puedo juzgar es la pronunciación castellana y es… buf… como decirlo… ¿horrible? ¿hórribel? Dios, se me hace duro escuchar un pequeño párrafo en ese… ¿idioma? Como para imaginar que me lea un libro (como hacen otros softs de forma aceptable) o llevármelo como único compañero de viaje a un país en el que sólo pueda “hablar” con o a través de él.

Probadlo y veréis. Espero no pasarme. No sé si el Phari sería tan amable de colgar un archivo de audio, pero no creo que haga falta. Si alguien está interesado, que instale la demo.

II – Lo principal: ¿Traduce bien?

Una vez comprobado que lo que parecía su mayor valor es defraudante y que ni mucho menos servirá para ayudarnos a aprender pronunciación inglesa, queda por probar si el programa hace bien aquello para lo que fue diseñado: “traducir”

Otra vez he visto defraudadas mis expectativas. El motor de traducción de textos cortos, deja mucho que desear, sobre todo si lo comparamos con el ya viejo. Pero excelente Pocket Promt 4.0 (de 2003, ni más ni menos). Curiosamente, Ectaco, comercializa también el Pocket Promt 4.03, (a un precio de 84,95 € ¿estábamos en un supermercado?) aunque éste es desarrollado por la compañía PROMT de origen ruso. No acabo de encontrar más relación entre ambas compañías aunque, la verdad, la presentación y funcionamiento de ambos programas se parecen mucho, mucho. Por cierto PROMT ya comercializa si Pocket Promt 5.0 al precio de 69 $. (Ejem, que cada uno saque sus propias conclusiones).

Yo sigo con mi vieja versión 4.0 y, de momento es bastante más eficaz que el Lingvosof. Veamos algunos ejemplos:

(Nota sentimental: y hasta aquí llegó mi vieja paquiña, resucitada para realizar esta revisión y que pudiese “subirse a un escenario”. Sirva como homenaje a mi primer gran amor entre los chiquinofes. Ahora, por escasez de potencia para las comparaciones, se verá sustituida por mi flamante 2750 -todo motor…-)

En lo que sigue, la primera imagen corresponde al Lingvosoft y la segunda al Promt.

Ejemplo 1: Frase corta de lenguaje comercial típico (emilios, subastas, etc.)

  

Ninguno de los dos ha estado completamente acertado pero, sin duda me quedo con la 2ª, que prácticamente valdría con algún ligerísimo cambio.

Hagamos la prueba del algodón y traduzcamos al revés, exactamente los propios resultados de ambos programas, a ver qué nos devuelven (y qué se parece más al texto inicial insertado):

  

La diferencia es clara. Lo que me hace pensar que, aunque la apariencia y mecánica de ambos programas es muy similar, probablemente tengan motores muy distintos.
Ejemplo 2- Corto. Frase coloquial:

  

Ejem… Parece que estos programas no están hechos para el lenguaje “coloquial”. Yo no me arriesgaría a decir “eso” a según quien…

Pero tengo verdadera curiosidad por saber lo que nos devuelve don Algodón:

  

¡¡¡Manda carallo!!! Y nos quieren soltar por el mundo con unos chismes así (si ya está difícil el ligar…). Lo curioso es que el “guiño” lo “traducen” bien ambos ¿será universal?

Como esta prueba está dando de sí, voy a pasarle a doña algodona, es decir, la traducción al inglés que hizo cada programa, la voy a traducir al castellano con el otro programa, a ver que sale. Preparados, esto puede ser mucho:

  

No sé como me sentarán las gafas en el estómago, pero lo de “hacerlo” en el suelo… no sé, no sé, me va gustando.

Bueno, aunque con muy malos resultados, parece algo más acertado el Promt, ¿no?

Ejemplo 3- Texto más largo. Legal.

Por último vamos a ver como se comportan traduciendo algo “correcto” del inglés al castellano, con términos legales, de esos que tanto se usan en internet y que todos los programas llevan incorporado.


Texto a traducir:


IMPORTANT-READ CAREFULLY: This End-User License Agreement (“EULA”) is a legal agreement between you (either an individual or a single entity) and MobiLearn, Inc. (“MobiLearn”) for the license of the MobiLearn software product identified above, which product includes computer software and may include associated media, printed materials, and “online” or electronic documentation (“SOFTWARE PRODUCT”). The SOFTWARE PRODUCT also includes any upgrades and supplements to the original SOFTWARE PRODUCT provided to you by MobiLearn. Any software provided along with the SOFTWARE PRODUCT, including any software included as part of a suite of applications that is associated with a separate end-user license agreement, is licensed to you under the terms of that license agreement. BY INSTALLING, COPYING, DOWNLOADING, ACCESSING OR OTHERWISE USING THE SOFTWARE PRODUCT, YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS EULA. IF YOU DO NOT AGREE TO THE TERMS OF THIS EULA, DO NOT INSTALL OR USE THE SOFTWARE PRODUCT; IF YOU PURCHASED THE SOFTWARE PRODUCT, YOU SHOULD RETURN IT TO YOUR PLACE OF PURCHASE FOR A FULL REFUND.

SOFTWARE PRODUCT LICENSE
The SOFTWARE PRODUCT is protected by copyright laws and international copyright treaties, as well as other intellectual property laws and treaties. The SOFTWARE PRODUCT is licensed, not sold. Any and all references in this EULA to the “purchase” of the SOFTWARE PRODUCT shall mean the non-exclusive, non-transferable (except as permitted in Section 2 below), non-sublicensable license rights granted to you by this EULA.

br>
1. GRANT OF LICENSE. This EULA grants you the following limited rights:

• Applications Software. You may install, use, access, display, run, or otherwise interact with (“RUN”) one copy of the SOFTWARE PRODUCT, or any prior version for the same operating system, on a single handheld PC. If you have downloaded a trial version of the SOFTWARE PRODUCT, your right to RUN the SOFTWARE PRODUCT shall apply to the abbreviated version for the limited duration of such trial period only.

Resultado ofrecido por el Translator Lingvosoft: 2007:

IMPORTANT-READ CUIDADOSAMENTE: Este Acuerdo de Licencia de Fin-usuario (” EULA”) es un acuerdo legal entre usted (un individuo o una sola entidad) y MobiLearn, Inc. (” MobiLearn”) para la licencia del MobiLearn software producto identificada sobre, qué producto incluye el software de la computadora y puede incluir medios de comunicación asociados, materiales impresos, y” la documentación en línea” o electrónica (” el “PRODUCTO del SOFTWARE). El PRODUCTO del SOFTWARE también incluye cualquier actualización y suplementos al PRODUCTO del SOFTWARE original proporcionado a usted por MobiLearn. Cualquier software proporcionó a lo largo de con el PRODUCTO del SOFTWARE, mientras incluyendo cualquier software incluido como la parte de una colección de aplicaciones que son asociado con un acuerdo de licencia de fin-usuario separado, es autorizado a usted según las condiciones de ese acuerdo de la licencia. INSTALANDO, COPIANDO, TRANSMITIENDO, ACCEDIENDO OREGÓN OTHERWISE QUE USA EL PRODUCTO DEL SOFTWARE, USTED ESTÁ DE ACUERDO SER LIGADO POR LAS CONDICIONES DE ESTE EULA. SI USTED NO ACEPTA LAS CONDICIONES DE ESTE EULA, NO INSTALE OREGÓN USE EL PRODUCTO DEL SOFTWARE; SI USTED COMPRARA EL PRODUCTO DEL SOFTWARE, USTED DEBE DEVOLVERLO A SU LUGAR DE COMPRA PARA UN REINTEGRO LLENO.

La LICENCIA de PRODUCTO de SOFTWARE El PRODUCTO del SOFTWARE es protegido por las leyes del derechos de propiedad literaria y los tratados del derechos de propiedad literaria internacionales, así como otras leyes de propiedad intelectuales y tratados. El PRODUCTO del SOFTWARE es autorizado, no vendió. Cualquiera y todas las referencias en este EULA a la” compra” del PRODUCTO del SOFTWARE significarán el non-exclusivo, non-transferible (excepto como permitido en Sección 2 debajo de), los non-sublicensable autorizan derechos concedidos a usted por este EULA.

1. LA CONCESIÓN DE LICENCIA. Este EULA le concede los derechos limitados siguientes:

El • Aplicaciones Software. Usted puede instalar, uso, el acceso, despliegue, la carrera, o por otra parte actúa recíprocamente con (” CORRA”) una copia del PRODUCTO del SOFTWARE, o cualquier versión anterior para el mismo sistema operativo, en un solo PC portátil. Si usted ha transmitido una versión del ensayo del PRODUCTO del SOFTWARE, su derecho para EJECUTAR el PRODUCTO del SOFTWARE sólo aplicará a la versión abreviada para la duración limitada de tal período del ensayo.

Resultado ofrecido por el Pocket Promt 4.0

IMPORTANTE-LEÍDO CON CUIDADO: Este Acuerdo de Licencia del usuario (“EULA”) está un acuerdo legal entre usted (individuo o una entidad sola) y MobiLearn, Inc (“MobiLearn”) para la licencia del producto de software MobiLearn identificado encima, qué producto incluye el software y puede incluir medios asociados, materiales imprimidos, y documentación “en línea” o electrónica (“PRODUCTO DE SOFTWARE”). EL PRODUCTO DE SOFTWARE también incluye cualquier mejora y suplementos al PRODUCTO DE SOFTWARE original proporcionado a usted por MobiLearn. Cualquier software proveyó junto con el PRODUCTO DE SOFTWARE, incluso cualquier software incluido cuando la parte de una suite de aplicaciones que tiene que ver con un acuerdo de licencia del usuario separado, le es licenciada bajo los términos de aquel acuerdo de licencia. INSTALANDO, COPIANDO, DESCARGANDO, TENIENDO ACCESO O POR OTRA PARTE USANDO EL PRODUCTO DE SOFTWARE, USTED CONSIENTE EN ESTAR LIGADO POR LOS TÉRMINOS DE ESTA EULA. SI USTED NO ESTÁ DE ACUERDO CON LOS TÉRMINOS DE ESTA EULA, NO INSTALE O USE EL PRODUCTO DE SOFTWARE; SI USTED COMPRARA EL PRODUCTO DE SOFTWARE, USTED DEBERÍA DEVOLVERLO A SU LUGAR DE LA COMPRA PARA UN REEMBOLSO LLENO.

LICENCIA DE PRODUCTO DE SOFTWARE
EL PRODUCTO DE SOFTWARE es protegido por leyes de propiedad intelectual y tratados de copyright internacionales, así como otras leyes de propiedad intelectuales y tratados. El PRODUCTO DE SOFTWARE es licenciado, no vendido. Alguno y todas las referencias en esta EULA “a la compra” del PRODUCTO DE SOFTWARE querrán decir el no exclusivo, no transferible (excepto como permitido en la Sección 2 abajo), non-sublicensable derechos de licencia concedidos a usted por esta EULA.

1. SUBVENCIÓN DE LICENCIA. Esta EULA le concede los derechos limitados siguientes:

• Software de Aplicaciones. Usted puede instalar, usar, tener acceso, mostrar, correr, o por otra parte relacionarse (“con DIRIGIDO”) una copia del PRODUCTO DE SOFTWARE, o cualquier versión previa para el mismo sistema operativo, sobre un ordenador personal portátil solo. Si usted ha descargado una versión de proceso del PRODUCTO DE SOFTWARE, su derecho de DIRIGIR EL PRODUCTO DE SOFTWARE se aplicará a la versión abreviada para la duración limitada de tal período de prueba sólo.

No sé que opináis, pero para mí, el resultado es clarísimo. En la 2ª traducción, aunque con errores, me voy enterando de lo que quieren decirme, mientras que en la 1ª…

Bueno, si además os sirve mi pequeña experiencia usando el traductor para confeccionar cortos emails en inglés, con lenguaje comercial breve y claro (del tipo del ejemplo 1), os diré que después de bastante probar, me sigo quedando con el Promt. Las frases cortas frecuentes las acierta casi todas y cuando no, los cambios a realizar son mínimos.

También os comento que pronto intentaré probar su nueva versión 5.0 y que no perderé de vista el Lingvosoft, porque parece que han cogido el buen camino, que quieren aportar novedades interesantes (como esas dos herramientas), pero que, de momento y , al menos en español, tienen mucho que mejorar si quieren ofrecer un buen producto.
Sinceramente, para el precio que tiene, me parece que ahora mismo el Traslator se queda muy, muy corto. Poca utilidad más tiene que un buen diccionario y es claramente superado por una versión antigua de su competidor más próximo.

Bueno ya sabéis el rollo ese de que si queréis comentar algo pues al foro y bla, bla, bla.

Perdón por la extensión, la falta de experiencia… Prometo ser más breve si hay una segunda vez…

Conclusión
Lo bueno
· Herramientas novedosas para agilizar las traducciones y facilitar su uso en otras aplicaciones.
· Rapidez en las traducciones.
· Sencillo y claro. Fácil de usar.
· Bidireccional.
· En el futuro, puede ayudar al aprendizaje de idiomas gracias a la herramienta de pronunciación.
Lo malo
· Motor de traducción muy mejorable. Graves errores de traducción.
· Horrible pronunciación.
· Precio.
· Claramente superado por una vieja versión de un programa competidor..
· Traducir al pegar y Word graber: presentan algunos bugs y no acaban de funcionar del todo bien, aunque son herramientas interesantes.

PUNTUACIÓN: 4

Nota


Gracias al phari por la confianza depositada, a los de Ectaco por haber enviado el programa (lamento que mi opinión no haya sido todo lo favorable que pudiera, peor ya sabéis como somos en esta página…) y si alguien más ha llegado hasta aquí, pues gracias también por la paciencia.

395

Suscribirse
Notificación
0 Comments
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
0
¡Aquí puedes dejar tus comentarios!x