Datos del producto
Nombre del producto:Explicación Barrio Sésamo de los Datums y sus problemas de conversión.
VendedorBarrio Sésamo
Comentarios:En el FORO
Datos de la revisión
Revisado por:Carlos Pérez (CpAsoft)
Fecha revisión:04/11/2006

Hace apenas unos meses, y gracias a una pregunta que realizó el amigo Pepín en el foro al respecto de una serie de fallos sistemáticos de posición, nos percatamos de que la fórmula normalmente usada para la conversión entre los Datum WGS84 y ED50 generaba desplazamientos de hasta 15 metros en la península ibérica.

Decididos a resolver este problema, y gracias a la inestimable ayuda de Tolgalén y jrariasf, se crearon dos herramientas para minimizar el impacto de este hecho (WG2ED y jSigpac respectívamente).

Sin embargo, tanto el hilo en cuestión donde surgió el tema, como las herramientas para su corrección, parecen haberse limitado exclusivamente al entorno de los tildados como "expertos" o "frikies" de los GPS’s.

Hoy, la determinación pasa por explicar al estilo Barrio Sésamo el porqué y para qué usar este tipo de herramientas y por qué se produce dicho error, así como las ventajas que podremos encontrar al usar estos programillas.

Los Idiomas

Mucho se habla de los Datum de los mapas, y sin embargo mucha gente no saben lo que significa. No voy a centrarme en la explicación de esto, pues ya está documentado en innumerables webs, como la de mi querido y admirado Gabriel Ortiz, simplemente me voy a limitar a realizar un símil para que "vustedes" puedan comprender cómo nos afecta.

Digamos que los Datum son como los idiomas en que nos hablan a la hora de darnos una posición en nuestra pelotita llamada "tierra".Unos pueden referirse a un punto como "La Catedral del Fútbol", otros como "El Estadio San Mamés", otros como "El estadio del Athletic de Bilbao", etc. cuando realmente nos referimos al mismo punto. Esto es lo que ocurre con los Datum. Son formas de referirse de forma diferente al mismo punto.

Vamos ahora a suponer que el datum WGS84 habla Inglés, y que el datum ED50 habla Español. Evidentemente para que se puedan comprender, necesitamos de un traductor (las famosas fórmulas de conversión entre datums).

Los GPS’s, de manera general hablan en inglés (el 99,99% de los GPS’s, emiten de forma nativa sus coordenadas en el datum WGS84). Si nosotros usamos mapas o coordenadas en este datum todo irá de maravilla, no tendremos que echar mano de ningún traductor a otro idioma. Por tanto, si nosotros tomamos un punto de referencia en coordenadas WGS84 y posteriormente las vamos a usar nuevamente en el mismo formato, no necesitaremos para nada alguien que nos traduzca ese punto a otro idioma.

El problema se genera cuando nosotros "MEZCLAMOS" datos entre dos datums diferentes. En España y actualmente, la mayoría de la cartografía se encuentra en datum ED50 (osea, hablan Español), y por tanto, si queremos representar un punto obtenido por un GPS que habla en inglés (datum WGS84) necesitaremos de un buen traductor.

Por defecto, casi todos los programas de GPS’s un tanto avanzados, traen un traductor de Inglés<->Español (osea, de WGS84 a ED50), pero digamos que este traductor entiende sólo "a medias". Imaginemos que tenemos la coordenada "five point four three trhee two (5.4332); bueno, pues resulta que el traductor genérico traduce sólo "medio bien", y nos daría como resultado un "cinco coma cuatro tres tres cero (5.4330). Si no fueramos muy "tikismikis", daríamos por válida la traducción; total sólo se ha ido por dos diezmilésimas. Lo mismo ocurre en la realidad, cuando convertimos una coordenada, nos la traduce con un error máximo de 15 metros. Para la mayoría de las aplicaciones, 15 metros no es mucho error, ¿verdad?. Sin embargo, para los que nos gusta "apurar al máximo", preferimos eliminar este error (por pequeño que sea) y dejarlo lo más próximo a la realidad, y por esto contratamos el servicio de un traductor especial. Este nos va a traducir las coordenadas del inglés (WGS84) al Español (ED50) de manera PERFECTA!!!. Estos traductores son las herramientas antes mencionadas de WG2ED y/o jSigpac.

De aquí, puede surgir una dudas… ¿por qué entonces no contratan a un buen traductor por defecto en los programas y usan uno tan malo?… buena pregunta, si lo supiera tened por seguro que os respondería sad.

Cuando nosotros guardamos un track o unos waypoints en nuestros chiquiñofes y los pasamos al ordenador y los mostramos en un mapa del Sigpac, podremos observar que se producen desviaciones entre la realidad y lo visualizado motivado a que nuestros mapas, en una gran parte estan en ED50, por lo que se produce la mezcla de la que hablábamos. Estos errores no son más que la suma del error del propio GPS + el error de la conversión de coordenadas. No es que el punto esté mal tomado (que está bien), sino que al convertirlo a ED50 para mostrarlo en el mapa lo hace mal. Entonces, lo que debemos de hacer es traducir nuestros tracks y waypoints a ED50 a través de un traductor fiel (WG2ED y/o jSigpac). Una vez con estos ficheros podremos verlos en nuestros mapas de forma perfecta, teniendo "sólo" el posible error del GPS. Entonces, si convertimos, ¿podeemos borrar los archivos en datum WGS84?, la respuesta es NO!!!, porque si por un casual queremos volver a estos puntos, y debido a que nuestro GPS sólo habla en inglés (WGS84), si a este le decimos que vaya a un punto en español (ED50) se producirá el mismo error de antes (pues debe otra vez de traducir, y como ya hemos dicho, lo hace "algo" mal).

Todo esto se resolverá en pocos años, ya que España va ha adoptar un nuevo lenguaje llamado ETRS89, y que digamos que es también un inglés algo adaptado, pero que es practicamente igual que el inglés WGS84. Mientras tanto, no quedará más remedio que echar mano de nuestros traductores favoritos…

Conclusión

Si vas a usar tus puntos como "referencias" para volver a visitarlos algún día, usa el datum WGS84, que es el que "habla" tu GPS.
Si vas a usar los puntos para mostrarlos o dibujarlos sobre un mapa ED50, tradúcelos mediante un buen traductor.
Si vas a usar un mapa de España en ED50 y manejarlo con un GPS, convierte dicho mapa a WGS84.

Lo bueno
· Convirtiendo tus datos mediante un buen traductor, podrás mostrar tus puntos con mayor precisión.
· Las herramientas de Tolgalén y jrariasf son muy intuitivas y fáciles de manejar (sobre todo la del primero, ya que sólo se limita a esta función).
· Con el programa de jrariasf podrás realizar otras funciones añadidas, como descargar ortos y mapas del Sigpac.
Lo malo
· Duplicas tus archivos de waypoints y/o tracks, ya que si los vas a usar para ambas cosas, los tienes que tener en dos formatos diferentes.

· Si no se lee este reportaje, es algo difícil de entender la funcionalidad de estos programas.

PUNTUACIÓN: La puntuación a este reportaje la das tú.

Nota

Muchas gracias a Pepín, Tolgalén y jrariasf por su amistad y por lo que me enseñan día a día.

CpAsoft … que está finalizando una revisión de un software de estadísticas de baloncesto, y deseando que llegue el día 11 para abrazar a esos locos amigos de esta maravillosa web en su KDD anual del Simo.

300
Suscribirse
Notificación
0 Comments
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
0
¡Aquí puedes dejar tus comentarios!x